Instrument
Ensembles
Genres
Komponistar
Utøvere

Noter $65.00

Original

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Trombone sheet music. Grade 3.

Oversettelse

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat trompet noter. Horn noter. Trombone noter. Grad 3.

Original

Io Tacero. I Will Keep Quiet. Composed by Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arranged by R. Ambrose. For Concert Band. Flute 1, Flute 2, Oboe, Bassoon 1, Bassoon 2, Clarinet in Bb 1, Clarinet in Bb 2, Clarinet in Bb 3, Bass Clarinet in Bb, Alto Saxophone 1, Alto Saxophone 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet in Bb 1, Trumpet in Bb 2, Horn in F, Trombone 1, Trom. Chorales. Chorale. Grade 3. Score and parts. Duration 4. 00. Published by C. Alan Publications. CN.18150. Extracted from Renaissance composer Gesualdo's Fourth Book of Madrigals, "Io TaceroI. " was originally scored for five voices. Ambrose has done a masterful job of adapting the surprisingly chromatic choral work for the modern wind ensemble, showcasing the brass instruments with solo passages in the middle of this heart-wrenching composition. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. is best known as a prolific composer of madrigals. Much of his music is characterized by wild, often jarring chromaticism, the likes of which was not seen again until the nineteenth century, some 300 years later. Gesualdo's highly original music is often overshadowed by the brutal murders of his wife and her lover that he committed in 1590. By most accounts, these actions haunted him for the remainder of his life and certainly contributed to the depression and eventual self-isolation that characterized his final years. Io taceroI. , ma nel silenzio mio first appeared in Volume IV of Gesualdo's madrigals for five voices, published in Ferrara in 1596. While the source of the text is unknown, its representation of emotional extremes is characteristic of those chosen by the then-tormented composer. English translation by Matthew Smyth. Io taceroI. , ma nel silenzio mio, La lagrime i sospiri, Diranno i miei martiri. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. poi per me la morte ancora. I will keep quiet, yet in my silence, My tears and sighs, Shall tell of my pain. And if I should die, Death shall cry out for me once again. In van dunque, o crudele, Vuoi che-l mio duol e-l tuo rigor si cele. Poi che mia cruda sorte Da la voce al silenzio ed a la morate. Thus in vain, oh cruel one, Yearn you for my pain and your harshness to be hidden. Since my cruel fate Gives voice to silence and to death.

Oversettelse

Io Tacero. Jeg vil holde Quiet. Komponert av Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arrangert av R. Ambrose. For Concert Band. Fløyte 1, fløyte 2, obo, fagott 1, fagott 2, klarinett i Bb 1, klarinett i Bb 2, klarinett i Bb tre, bassklarinett i Bb, altsaksofon 1, altsaksofon 2, tenorsaksofon, baryton saksofon, trompet i Bb 1, Trompet i Bb 2, Horn i F, Trombone 1, Trom. Choirs. Choir. Grad 3. Resultat og deler. Varighet 4. 00. Publisert av C. Alan Publikasjoner. CN.18150. Hentet fra renessansekomponisten Gesualdo fjerde madrigalboken, "Io TaceroI. "Ble opprinnelig scoret for fem stemmer. Ambrose har gjort en mesterlig jobb med å tilpasse den overraskende kromatisk korverket for den moderne blåseensemble, et utstillingsvindu for messinginstrumenter med soloparti i midten av denne hjerteskjærende sammensetning. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. er best kjent som en produktiv komponist av madrigaler. Mye av hans musikk er preget av vill, ofte rystende kromatikk, ble slike som ikke sett igjen før det nittende århundre, noen 300 år senere. Gesualdo er høyst original musikk blir ofte overskygget av de brutale drapene på hans kone og hennes elsker at han begått i 1590. Ved de fleste kontoer, disse handlingene hjemsøkt ham for resten av sitt liv, og absolutt bidratt til depresjon og eventuelt selv isolasjon som preget hans siste år. Io taceroI. , Ma nel silenzio mio først dukket opp i bind IV Gesualdos grensespreng sin madrigaler for fem stemmer, publisert i Ferrara i 1596. Mens kilden teksten er ukjent, er karakteristisk for de som er valgt av den da pines komponist sin representasjon av emosjonelle ytterpunktene. Engelsk oversettelse av Matthew Smyth. Io taceroI. , Men i min stillhet, tårer sukker, vil de si mine martyrer. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. så for meg død ennå. Jeg vil holde seg i ro, men i min stillhet, mine tårer og sukk: Skal fortelle om min smerte. Og hvis jeg skulle dø, skal Død roper etter meg igjen. Forgjeves, derfor O grusom,-l Vil du ha min sorg og din alvorlighetsgrad feires. Da min grusom skjebne Fra stemmen til stillheten og Morate. Dermed forgjeves, oh grusom en, Lengter du etter min smerte og din strenghet å være skjult. Siden min grusom skjebne Gir stemme til taushet og til døden.